第28章 开幕
作者:未有芳华
晨曦初露,京城在秋日的薄雾中缓缓苏醒。
秦昭宁身着熨帖平整的深色西装套裙,颈间系着一条素雅丝巾,提前一小时抵达了举办中外活动的国宾馆。
庄严肃穆的会场外,国旗飘扬,安保严密,一种无形的压力与庄重感弥漫在空气中。
签到、领取证件、通过安检……每一个步骤都井然有序。
秦昭宁深吸一口气,努力让心跳平复下来。
她被分配在论坛第一天的“全球发展合作”议题组,主要负责会场内的交替传译以及部分会间交流的陪同翻译。
这虽然不是最核心的全议同声传译,但对于她这个新人而言,已是极大的信任和沉重的担子。
上午九时整,论坛在雄壮的国歌声中拉开帷幕。
主会场内,灯火辉煌,座无虚席。
中外方政要、国际组织负责人、顶尖学者和商界领袖济济一堂。
秦昭宁坐在指定的翻译席位上,位置相对靠后,但视野良好,能清晰看到主席台和大部分与会代表。
她轻轻调整了一下耳麦,指尖微微泛凉,但目光却紧紧追随着开幕致辞的领导人,大脑如同上紧发条的钟表,开始全速运转。
开幕致辞涉及宏观政策和发展理念,虽然秦昭宁对相关表述早已烂熟于心,但亲临现场,感受着那庄重的氛围和话语中的千钧之力,她依然感到心潮澎湃。
她一边凝神倾听,一边在笔记本上快速记录着关键点和可能的难点,为后续可能轮到她的交替传译任务做准备。
她注意到,前排的赵信等资深翻译官,姿态更为放松,但眼神中的专注度却丝毫不减,那是一种历经千锤百炼后形成的举重若轻。
开幕式后,议题转入“全球发展合作”的具体讨论。
第一位发言的是一位非洲国家的元首,带着浓重口音的英语,语速时快时慢,偶尔还会插入一些本土的谚语。
负责主翻的是一位经验丰富的老翻译,秦昭宁作为后备和学习人员,同样戴着耳机,同步进行着默译练习。
她发现,即使准备充分,现场应对这种带有强烈个人风格的发言,依然极具挑战性。
老翻译官沉稳地处理着每一个信息点,对于那句陌生的谚语,他采用了意译的方式,既保留了文化特色,又确保了听众的理解,这让秦昭宁暗自佩服。
会议进行到中途,一段关于“南南合作与数字鸿沟”的讨论环节,需要交替传译。
或许是考虑到秦昭宁的西班牙语优势,一位拉美国家代表的发言可能需要涉及,她被示意上场。
接到任务工作后,秦昭宁心脏猛地一缩,随即又强自镇定下来。
她稳步走到指定的传译席,坐下,调整麦克风。
发言的是一位拉美国家的部长,语速中等,但信息密度很大,涉及大量发展经济学领域的专业术语和数据。
“The persistent digital divide not only exacerbates existing inequalities but also poses a signifit challeo achieving the SDGs, particularly in the areas of education ahcare access ie areas…”
(持续存在的数字鸿沟不仅加剧了现有的不平等,也对实现可持续发展目标构成了重大挑战,特别是在偏远地区的教育和医疗可及性方面……)
秦昭宁凝神静气,耳朵捕捉着每一个单词,大脑飞速进行着理解、记忆、转换和重组。
她手中的笔偶尔在纸上记下几个关键数字或逻辑连接词。
当发言者告一段落,她几乎没有停顿,清晰、流畅的中文翻译便通过麦克风传遍了会场:
“持续存在的数字鸿沟,不仅加剧了现有的不平等现象,也对实现可持续发展目标,特别是在偏远地区的教育和医疗可及性方面,构成了重大挑战……”
她的声音稳定,语速适中,用词精准,完整地再现了发言者的核心内容和逻辑层次。
最初的那一丝紧张,在进入工作状态后,已然消失无踪。
她甚至有余光注意到,台下一位中方领导微微颔首。
然而,挑战接踵而至。
紧接着发言的是另一位拉美国家的代表,果然在英语发言中夹杂了几句西班牙语,用以强调其观点:“…我们必须加强这种 ‘coopera Sur-Sur’ (南南合作),而不是总是依赖 ‘asistenorte-Sur’ (北南援助),这才是真正的 ‘desarrollo autónomo’ (自主发展)……”
这一刻,秦昭宁事先的多语种准备发挥了关键作用。
她没有丝毫慌乱,在将其英语部分流畅翻译后,自然地将那几句西班牙语术语用准确的中文表达出来:“……我们必须加强这种‘南南合作’,而不是总是依赖‘北南援助’,这才是真正的‘自主发展’……”
她的处理干净利落,既体现了对发言者母语表达的尊重,又确保了所有与会者都能理解。
这一细节,或许并未引起大多数人的注意,但却让台下几位懂西班牙语的外方代表投来了赞许的目光,也让在后方关注的翻译司领导微微点头。
上午的会议在紧张有序中进行完毕。
午间安排的是工作午餐,形式相对轻松,但翻译工作并未停止。
秦昭宁被指派陪同几位来自亚洲和非洲的学者代表。
餐桌上,话题天南海北,从气候变化对农业的影响,到本土文化保护与全球化的冲突,不仅要求语言过关,更要求翻译官具备广博的知识面和灵活应变的能力。
一位非洲学者谈起本国某种经济作物的出口困境,用到了一个非常地方化的比喻。秦昭宁迅速在脑中搜索对应的经济概念,并用通俗易懂的语言解释了出来,还顺势补充了一句该作物在中国的认知度情况,巧妙地促进了交流。
那位学者听后,眼中露出惊喜,连连称赞:“Your translation is not only accurate, but also very insightful!” (你的翻译不仅准确,而且很有见地!)
这一刻,秦昭宁感受到的不仅仅是完成任务的轻松,更是一种作为沟通桥梁的价值感。
也意识到,外交翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流、智慧的碰撞和情感的连接。
下午的会议议题更加深入,辩论也更为激烈。
在讨论到发展融资问题时,两位代表观点相左,语速加快,语气也变得急促。负责该段翻译的同事压力骤增。
秦昭宁在一旁备用席上,心也提到了嗓子眼,她默默为同事鼓劲,同时自己也在大脑里同步跟进,设想如果自己上场该如何处理。
这种高强度的实战观摩,本身就是一种极佳的学习。
论坛第一天的议程终于在傍晚时分落下帷幕。
当最后一位代表发言结束,秦昭宁才感到一种深深的疲惫感袭来,精神高度集中了整整一天,仿佛跑了一场马拉松。
但与此同时,一种前所未有的充实感和成就感也充盈着她的内心。
回司里的车上,同事们大多沉默不语,脸上带着倦容,却也透着完成艰巨任务后的平静。
赵信科长坐在前排,回头看了看略显疲惫但眼神发亮的秦昭宁,难得地露出一丝微笑,简单评价了两个字:“不错。”
这两个字,来自赵信这样的前辈,让秦昭宁心中涌起一股暖流。
她知道,第一天的考验,她算是平稳度过了。
但这仅仅是开始,明天的议题将转向更具挑战性的“全球安全治理”,她需要尽快恢复精力,投入到新的准备中去。
望着窗外华灯初上的城市,秦昭宁轻轻靠在后座椅上,闭上了眼睛。
PC站点如章节文字不全请用手机访问www.ddxsmf.com