第418章 短视频·祖传的忽悠(四)
作者:蒔宜
【中文版:昨夜雨疏风骤。浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。】
【韩语版: ??? ?? ??? ???, ?? ?? ?? ??? ?? ? ???. ???? ????? ????? ?? ? ??. (??? ?????, ??, ????)】
【日语版:昨夜は雨がまばらで風が急で、深い眠りに落ちても残酒は消えない。 ロールカーテンの人に聞いてみてもベゴニアは相変わらずだ。】
【俄语版:Прошлой ночью дождь и сильный сон не выпивают. Вопросы у людей, однако, по-прежнему сохраняются.Тейс】
【法语版:La nuit dernière, il pleuvait et le sommeil ne pouvait pas manquer de vin. Les interrogateurs du rideau, cependant, demeurent.】
【意大利语版:La notte scorsa la pioggia e il vento, il sonno non fa a meno del vino. Le persone che chiedono le tende, ma le begoni rimangono.】
(语音翻译的,不知道准不准,反正我一窍不通,建议听书食用,还挺好玩的(≧?≦)?)
【就连国外佳作电影的片名,用中文翻译过来都透露着属于国人才懂得浪漫。】
【比如《怦然心动》《盗梦空间》《乱世佳人》《廊桥遗梦》……】
【还有泰戈尔《飞鸟集》,其中直译应该是“我喜欢这个世界上这个世界上的三样东西:太阳、月亮和你,太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。”】
【但经过了中文润色后,翻译成了“浮世万千,吾爱有三:日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”】
【以及日语直译,“我们仍未知道那天所见的花的名字”,中文翻译为“未闻花名”。】
【再一次震撼于华夏文字的魅力,只有汉字才能做到如此精准表达。】
弹幕:
{据说德语是最严谨的语言,我就笑了,当国际法有争议的时候,以中文为主。}
{这几版《知否》唱的,真烫嘴呀!}
{哈哈哈哈哈哈哈}
……
老祖宗们一个个把头点得跟筛子似的,可不是烫嘴么~
李易安的词念起来,本事一番清丽婉约之感,换了那等蛮夷小国的语言,那嘴就跟借来似的,着急忙慌地念完了,生怕耽误了还回去。
【曾经有外国人在听到我们把“水沸腾”称为“水开了”的时候,惊叹道:“这是一个多么有诗意的描述!”】
【沸水翻腾就像花朵盛开,对于我们来说,“水开了”不过是日常说法,每天都使用后,里面的诗意就磨损了。】
【除了这个,还有“司机”。】
【这个词其实很古风,“司”是掌管的意思,“司机”就是掌管这个机械的人,和古时候司礼监、司仪等是一样的。】
【还有“披风”这个词,真的是将风的形状披在身上。】
【“太空”明明拥有一切,他却叫太空。】
【还有方言里也是这样,河南话里的下小雨是“滴星”,细小的雨点坠落,像一群小小的星辰滴落。】
【河南话里的太阳,叫“日头悬着”,画面感极强。】
【该说不说,咱们华夏人在表达情感时永远都可以那么唯美又直击人心……】
古代的百姓们:“?”
PC站点如章节文字不全请用手机访问www.dingdianxh.com